3/1/2023 0 Comments Speeko hunkStar Wars mostly uses transliteration, but this results in some unintended hilarity, like "Darth" being turned into "Dart", Yoda sounding like "The Iodine" or "Darth Maul" like "Dart Mall" (although there were no typical shopping malls in Bulgaria yet when The Phantom Menace came out).Tywin's name also got transliterated as "Tivin". An odd exception is "Jaime" which instead of being read like "Jamie" was made to rhyme with "rhyme". Also, many unusually spelled names got transliterated in a very weird way - some names like "Reyne", "Jeyne" or "Poole" got a -и (-ee) instead of a silent "e". Other names are less successfully translated, especially in cases of Lord Country - while, for example, "Hornwood" is easily translated as "Rogov Les", "Lord Hornwood" gets turned into "Lord Rogov Les", which sounds either like You No Take Candle or as if the lord himself is a wood. Storm's End on the other hand is a case of Lucky Translation because "krai" means both "reach" as in the far end of a territory, and "end", so it means "Stormy Reach" and also hints at the name's other meaning of "the end of storms". Highgarden is even more egregious, because the translator took the "high" part of the name and ran with it, turning it into "Mountain Paradise". Riverrun for example is translated as "River Fall" despite no waterfalls nearby. A Song of Ice and Fire: The translator usually tries to go for a Woolseyism and usually succeeds in making translated names sound "folksy".Due to how transliteration works (reading the name aloud in the original language and then recording a rough approximation), any American The Adjectival Man superhero becomes "-men".What-A-Mess note (real name Prince Amir of Kinjan) to Lakhboot.Krang to Asboon note Which means a pet name for an angry person.Rocksteady to Abu Qarn note Which means the father or the person with a horn.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |